Falsos cognatos (ou false friends) são palavras que parecem ter um significado, mas na verdade possuem outro. Eis aqui alguns exemplos claros e clássicos:
Idioms: expressões idiomaticas, não idiomas.
Injury: machucado, ferida, não injúria.
Sensitive: sensivel, não sensitivo.
Sensible: sensato (a), não sensivel.
Journal: diário (de revista, jornal) mas não o jornal propriamente dito, que seria newspaper ou apenas papers (plural clipado de jornais)
Actually: realmente, na verdade e não atualmente, que seria currently.
Em contrapartida, temos os cognatos, que são palavras semelhantes as do português, com mesmo significado, com escrita (spell) diferente. Exemplos:
Telephone/phone: telefone
Name: nome
car: carro
bus: ônibus
Nota: "bus" é por vezes usado como abreviatura de ônibus, a palavra extensa no português .
anonymous: anônimo
trainer: treinador
train: trem
plan: plano, planejar
Idiot, sutpid: idiota, estúpido
Quais outros exemplos de cognatos e falsos cognatos vocês têm? Escrevam abaixo nos comentários /write down as a comment below.
Nenhum comentário:
Postar um comentário