Falsos cognatos (ou false friends) são palavras que parecem ter um significado, mas na verdade possuem outro. Eis aqui alguns exemplos claros e clássicos:
Idioms: expressões idiomaticas, não idiomas.
Injury: machucado, ferida, não injúria.
Sensitive: sensivel, não sensitivo.
Sensible: sensato (a), não sensivel.
Journal: diário (de revista, jornal) mas não o jornal propriamente dito, que seria newspaper ou apenas papers (plural clipado de jornais)
Actually: realmente, na verdade e não atualmente, que seria currently.
Em contrapartida, temos os cognatos, que são palavras semelhantes as do português, com mesmo significado, com escrita (spell) diferente. Exemplos:
Telephone/phone: telefone
Name: nome
car: carro
bus: ônibus
Nota: "bus" é por vezes usado como abreviatura de ônibus, a palavra extensa no português .
anonymous: anônimo
trainer: treinador
train: trem
plan: plano, planejar
Idiot, sutpid: idiota, estúpido
Quais outros exemplos de cognatos e falsos cognatos vocês têm? Escrevam abaixo nos comentários /write down as a comment below.
Para pessoas que procuram aulas particulares de inglês em São Paulo, na região da zona sul da cidade!
domingo, 22 de janeiro de 2017
Diary, journal and agenda
Aqui direi as diferenças básicas entre essas três palavras:
Diary - é um relato pessoal de vivências diárias.
It's more likely to be a personal report of daily experiencies.
Journal - relato de revistas ou jornais que trata de assuntos científicos.
Reports made in magazines, newspapers about scientific knowledge.
Note/Nota, observação: "Journal" é um falso cognato ou "false friend", uma palavra que lembra outra me português, mas com significado diferente. Neste caso, journal não se trata do "jornal" propriamente dito, mas de um diário genérico sobre assuntos/conhecimentos científicos ou outros assuntos não pessoais.
Agenda - uma lista de itens a serem discutidos numa reunião formal
A list of itens to be discussed in a formal meeting.
Schedule - se pronuncia "squédiual", seria horários ou a "agenda" de um indivíduo no sentido de horários disponíveis de uma pessoa num contexto cronológico de atividades.
It's based on a time table of an individual in a chronological context of activities.
Essa foi uma explicação bem básica, espero ter ajudado.
Diary - é um relato pessoal de vivências diárias.
It's more likely to be a personal report of daily experiencies.
Journal - relato de revistas ou jornais que trata de assuntos científicos.
Reports made in magazines, newspapers about scientific knowledge.
Note/Nota, observação: "Journal" é um falso cognato ou "false friend", uma palavra que lembra outra me português, mas com significado diferente. Neste caso, journal não se trata do "jornal" propriamente dito, mas de um diário genérico sobre assuntos/conhecimentos científicos ou outros assuntos não pessoais.
Agenda - uma lista de itens a serem discutidos numa reunião formal
A list of itens to be discussed in a formal meeting.
Schedule - se pronuncia "squédiual", seria horários ou a "agenda" de um indivíduo no sentido de horários disponíveis de uma pessoa num contexto cronológico de atividades.
It's based on a time table of an individual in a chronological context of activities.
Essa foi uma explicação bem básica, espero ter ajudado.
Assinar:
Postagens (Atom)