terça-feira, 28 de maio de 2013

Ditos populares ou Sayings



Esta é uma postagem  sobre curiosidades!  Sabe aquelas frases populares que costumamos ver e ouvir em português?  Pois  elas existem tambem em inglês, algumas a tradução é quase literal, com algumas diferenças de palavras e outras são usadas expressões um pouco diferentes, mas o significado e a mensagem são os mesmos.  Seguem algumas delas com tradução. 

A picture is worth a thousand words. (Uma imagem vale mais que mil palavras).

Practice makes it perfect. (A prática leva à perfeição).  


Better late than never. (Antes tarde do que nunca).
 Good things come to those who wait. (Quem espera sempre alcança).

All good things must come to an end. (Tudo que é bom dura pouco).


Cão que ladra não morde: Barking dogs seldom bite.
 
Águas passadas não movem moinho.
Let bygone be bygones.

 
Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura!:  Water dripping day by day, wears the hardest rock away! 
 

As aparências enganam: Looks can be deceiving.
 
Achado não é roubado! : Finders keepers, losers weepers!!
 
A pressa é inimiga da perfeição: Haste makes waste!
 
De boas intenções o inferno tá cheio!: Hell is paved with good intentions!
 
  Em boca fechada não entra mosquito/mosca: .—A closed mouth catches no flies!  

 
Mais vale um pássaro na mção do qeu dois voando
A bird in the hand is worth two in the bush.  I (esse particularmente é um que eu gosto muito) 



Não adianta chorar o leite derramado: It's no use crying over spilt milk! (outra que gosto bastante rsr).
 
Há males qu
e vem para bem: Every dark cloud has a silver lightning.
 
Para bom entendedor meia palavra  basta: A word to the wise is enough.


Who laughs last laughs best.
Quem ri por último ri melhor.


The house is where you hang your hat.
A casa é onde vc pendura seu chapéu.


Better safe than sorry.
o seguro morreu de velho.



The squeazy wheel gets the grease!
quem nao chora nao mama.



I hope all of  you have enjoyed it!!

Nenhum comentário:

Postar um comentário